lunes, 5 de noviembre de 2007

Remember, remember...

... the fifth of november. Hoy es 5 de noviembre. Hace unos cuantos años, acá en El Salvador era asueto (cuando yo todavía iba al colegio y no "disfrutaba" de esa vacación...) en conmemoración al primer grito por la independencia nacional. Y hace unos 400 años, encontraron a un señor (llamado Guy Fawkes) en el sótano del parlamento inglés con unos cuantos barriles de pólvora. Es de esta historia que nació la frase que hoy nos titula, y que aprendí en una película fascinante: V de vendetta. Pese a mis reticencias iniciales, me decidí a ojearla un día, mientras mi papá la miraba y yo intentaba no clavarme de ella porque tenía otras cosas que hacer. Pero la historia me pareció muy buena. Y la estética de la película es fascinante. Como perseguidora de las palabras, me fijo mucho en los diálogos, pero también en los silencios; en frases claves, en aquellas que son dichas por las cámaras o los colores... y en este caso por una máscara.

No vamos a hacer aquí ningún llamado en favor o en contra ni del 5 de noviembre británico ni salvadoreño. Solo jugamos con esa frase para comenzar y casi terminar el saludo de hoy para dar paso al descubrimiento del día: La vida en un blog, el discurso de Juan Luis Cebrián, consejero delegado del grupo Prisa en la Real Academia Española (RAE), durante el acto realizado en Madrid para dar la bienvenida a los dominios multilingües en las direcciones de internet y, con ello, la ya futuramente próxima aparición de la "ñ" entre estos.

Es un discurso laaaaaaaargo. Pero muy entretenido. Tiene partes totalmente memorables, y otras quizás más discutibles. Y también el otro enlace al artículo en que nos cuentan sobre las novedades recién incorporadas al Diccionario de la lengua española, de la RAE, en su edición en línea. Para irnos en paz, solo nos queda pedirles que cuando descubran nuevas incorporaciones este espacio queda más que abierto para que nos cuenten qué hay y qué tan útiles les parecen.

Que estén bien.


PD: Clara, creo que las conclusiones a las que se llega al pensar en aceptar o no nuevas palabras siempre es un arma de doble filo. Tampoco estoy de acuerdo con desterrar absolutamente las palabras que han caído en desuso, pero sí creo que es el paso habitual hasta de los humanos, aunque nos pese: no somos eternos, y en alguna generación futura ni sabrán que existimos... lo interesante es que el hablante (retomando la idea de las lenguas) tenga a mano lo que necesita decir cuando desea expresarse, y para ello debe también saberse libre de recurrir a los vocablos más precisos. Y si algunos de estos van quedando fuera de su habla, pues ahora al menos nos quedan con más facilidad los registros escritos para que queden constancia y, si es posible, nunca sean del todo olvidados. E insisto, a veces es más fácil opinar en abstracto, tampoco creás que me caso con cualquier anglicismo que se introduce en nuestra cotidianidad...



Remember remember the fifth of November
Gunpowder, treason and plot.
I see no reason why gunpowder, treason
Should ever be forgot...

(tomado de http://www.rhymes.org.uk/remember_remember_the_5th_november.htm)


2 comentarios:

Anónimo dijo...

Nunca me imaginé que "aeromoza" no era una palabra de verdad ^^

Anónimo dijo...

Esto es algo fuera de tema, pero sabe alguien si en El Salvador existe algo así como un "curso de traducción/interpretación" entre inglés y español.
Es algo que yo hago en mi tiempo libre, pero empíricamente, ya que nunca he tomado un curso de traducción, me imagino que debe haber alguna forma más profesional de aprender.
¿Habrá algún lugar que dé cursos de eso aquí? Algo específico de traducción - no un curso de inglés.